民俗类文本的语言特色及其译介分析
The Language Features of Text about Folk Culture and Its Translation Strategies
投稿时间:2015-03-25  
中文关键词:民俗类文本  文学翻译  归化  异化
英文关键词:text about folk culture  literary translation  domestication  foreignization
基金项目:2015年度河北省社会科学基金项目(HB15YY005)
作者单位
周莹 石家庄铁道大学 外语系 
张晓鹏 张家口职业技术学院 
摘要点击次数: 1851
全文下载次数: 2233
中文摘要:
      本文首先分析了民俗类文本兼具文学性和学术性的语言特色,进而概括总结了翻译此类文本常用的策略和技巧。结合《蔚县剪纸大师任玉德作品解析》一书的英译文本进行案例分析,探讨了源文本中的并列修饰成分和四字结构等翻译难点的处理方法,分别运用归化和异化的策略进行文化负载词的翻译,以期对今后此类文本的译介工作有所帮助。
英文摘要:
      This thesis begins with the analysis of the language features (both academic and literary) of the text about folk culture and its feasible translation techniques and strategies. Then the thesis discusses the methods of separating and regrouping in the translation of parallel modifiers as well as four character structure phrases, and applies the strategies of domestication and foreignization respectively in translating culture loaded words based on the case study of the translation of The Analysis of Yude Ren's Paper cut Works, which will benefit the later translation practice of text about folk culture.
周莹,张晓鹏.民俗类文本的语言特色及其译介分析[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2016(1):75-79.
查看全文  下载PDF阅读器
关闭